Org-mode is local - even in LaTeX exports!

This post will be old hat for people dealing with internationalization and will address local Cyrillic variants.

As documented by Vladimir Volovich, Werner Lemberg and the LATEX3 Project Team in 1999:
The number of Cyrillic glyphs is large, so they cannot be represented with 128 character slots; the other (lower) 128 slots are reserved for Latin letters and other invariant symbols that are needed for the encoding to be a conformant LATEXT encoding.
I point this out because the dream of universalism (where local codes become mutually intelligible in a shared base) can become a reality through the work of devoted programmers.

There is excellent documentation for LaTeX in other non-Russian Cyrillic languages that is so good I would recommend it to anyone beginning with LaTex. I also appreciated the authors’ sense of humor: But that excellent handbook does not even mention the use-case of their linguistic neighboring ‘locale’ – to use the word now guiding the Babel approach to use cases (p. 21).

Through the work of Uroš Stefanović that builds on code established before him, I was able to find a module that catered to a specific local environment not catered to ‘out of the box’ in LaTeX. LaTeX documentation states that ‘extra fonts, encoding files, a preprocessor or even a complete framework’ may be required (p.48).

Using the package not included ‘in the LaTeX box’ in Emacs org-mode was a cinch thanks to the #+LATEX_HEADER: \usepackage{xyz} command. Finally, I am now able to export to PDF a fuller range of multilingual text.

I am a bit preoccupied with the idea that to make this world a better place, we need to do extra work, but I am equally amazed and grateful when I find that people are doing extra work – in the case of this post, to accommodate local use cases. I have no illusions that it is easy for these programmers, so want to thank them in this post for the work that they are making possible.

Posted By: